Набережные Челны, ...
Экспресс-новости
Последние комментарии
Культура

Необычная профессия: как работает синхронная переводчица татарского драмтеатра

Благодаря Акраме Жуковской зрители татарского драмтеатра Набережных Челнов уже десять лет смотрят спектакли в синхронном переводе на русский язык. О специфике своей работы, секретах ухода за голосом и памятной истории в радиорубке переводчик-синхронист Акрама Жуковская рассказала «Челнинским известиям».

Знает досконально тексты  30 спектаклей 

Акрама Акрамовна этим  летом отметит четверть века  со дня работы в театре в должности заведующей постановочной  частью, казалось бы, забот хватает.  Но она по собственной инициативе  решила заняться синхронным переводом спектаклей. Ее дебют состоялся  в  2007 году, в день премьеры спектакля «Хаят».  
"Подменила ушедшую в декретный отпуск артистку, и мне так понравилось, что  сейчас вживую  сама синхронно перевожу  более 30 спектаклей,  - рассказывает Акрама Акрамовна.  – Конечно, в первое время волновалась,  ведь в повседневной жизни больше говорю на татарском языке. Переживала, что  будет  акцент, но коллеги  успокоили - с этим все нормально". 

Новая переводчица начала с того, что взяла  уроки по артикуляции у подруги - популярной артистки  театра  Гелюсы Гайнутдиновой.  Владеть голосом челнинке помогают знания, полученные на  хоровом отделении Елабужского  училища культуры.

С артистами нужно держать ухо востро 

Прежде  чем  озвучивать перевод, Акрама Акрамовна  скрупулезно  проверяет его текст на  генеральной репетиции: уточняет слова,  помечает для себя, где слишком  длинный монолог и можно сказать короче.  Вообще, современному переводчику надо держать ухо востро: артисты могут внести в пьесу  и новые слова, и  предложения перекроить  по-своему. 

"К такой импровизации  я привыкла и при необходимости перестраиваюсь на ходу, – поясняет Акрама Акрамовна. – Главное - быстро уловить ситуацию, чтобы зритель не почувствовал подвоха.  Я  должна донести до зрителя  максимально точный перевод". 

С ее опытом  не составляет сложности достойно выйти из любой ситуации или скрыть секундное замешательство. Как призналась собеседница, наиболее трудные в переводе - комедии: надо успевать донести до зрителя шутки именно в тот момент, когда они звучат. Если артисты на сцене поют, то  в тексте заранее прописан перевод стихов. Если их нет, то Акрама Акрамовна передает  эмоции в прозе или просто молчит -  зритель сам оценит музыку и поэзию.  

Не секрет, что для максимальной синхронности при переводе необходимо следить за  движениями актеров и смотреть на сцену  глазами зрителей. Любопытно, что,  в отличие от коллег-синхронистов из других театров, Акрама Акрамовна  переводит  вслепую - не видя сцены, игры актеров. Причина банальная -  окно в радиорубке расположено высоковато.  

"Бывает, что по ходу пьесы  неожиданно  возникает пауза,  тогда я приподнимаюсь и смотрю, что  случилось, когда мне вступать  в диалог, – улыбается моя собеседница. – Думаю, что скоро все изменится, – с нетерпением жду  переезда  нашего  театра  в здание бывшего РК «Колизей». Надеюсь, в ходе  ремонта не забудут про меня  и создадут комфортные условия. К примеру, в радиорубках альметьевского, оренбургского театров  стоят видеомониторы - это очень удобно".

 

Секреты ухода за голосом 

Рабочее место Акрамы Жуковской  – радиорубка, и в этой каморке не развернуться. Хотя там совсем мало мебели: лишь стул и узкая столешница, на которой стоит настольная лампа, микрофон, лежат наушники и папка с переводом текста  пьесы. Ответственный момент для нее наступает за  15-20 минут до начала  спектакля. После раздачи наушников  зрителям она  забегает в свой кабинет - выпить чаю с ромашкой или с медом. Как и  у оперных певцов,  у нее есть свои секреты ухода за голосом.  

"В  радиорубку  беру стакан теплой воды – пригодится во время антракта, а перед началом звонка сижу, закрыв глаза и успокаиваюсь,  – делится  она своими  секретами.  – Не ем семечек, не покупаю мороженого, берегу горло от  простуды".  

А  вдруг во время  перевода захочется чихнуть или откашляться? Этот вопрос занимает многих зрителей, пользующихся наушниками с синхронным переводом. 

"Бывает и такое, я могу случайно закашлять. Тогда, когда после спектакля мне возвращают наушники , я извиняюсь перед зрителями. Однажды микрофон барахлил, и его пришлось менять на ходу, – пояснила Акрама Акрамовна.  – Иногда  в комедийных сценах я тоже смеюсь с актерами, ведь я и сама участвую в спектакле и мне трудно оставаться неэмоциональной.  Важно, чтобы зритель, не знающий татарского языка,  чувствовал и положительные, и отрицательные эмоции".

Акрама Акрамовна работает вместе с коллективом театра и на гастролях. В ближайшие дни труппа едет в Камское Устье,  и в ее чемодане, как всегда,  50 наушников для русскоязычных зрителей, желающих приобщиться к татарским спектаклям. 

 

Курьезный случай от Акрамы Жуковской

"Один челнинский драматург на радостях, в день  премьеры своего спектакля, решил сам переводить свое детище. Я передала ему  текст и ушла из радиорубки. Высокий и широкоплечий,  он с трудом поместился в моих "апартаментах".  Когда спектакль  подходил к концу, заглянула  и обомлела: он стоял на коленях на стуле и смотрел  в окно вниз, чтобы в ходе перевода  успевать  следить за игрой артистов. На  полу лежали пять-шесть скомканных платков – он вытирал пот.  Когда раздались аплодисменты,  взмыленный драматург перевел дух. Я его спрашиваю: «Что случилось?». Слышу: «Как вы тут сидите? Такая духота!».  В шутку предлагаю: «Может, и завтра поработаешь?». Прокричав «ни за что!», он выбежал  из радиорубки". 
 

Поделиться:
Реклама
Комментарии (7)
  • 6 марта 2018 - 16:43
    Машенька
    Извините, ничего личного, но как-то ходила в татарский драматический театр и там смотрела спектакль в наушниках с переводом. В общем, не понравилось как переводят, даже один раз переводчица матом что-то сказала случайно... У нее это, видимо, получилось спонтанно, может от волнения, может от того, что не успевает за актерами произносить слова... Но мне было от этого немного не ловко, все-таки культурное мероприятие и тут тебе подзаборная грязь с улицы...
  • 6 марта 2018 - 18:35
    лена
    а я и не знала что у нас татарский театр с переводом на русский,думала только в Казани
  • 6 марта 2018 - 18:57
    житель Лене...
    Ещё в самом начале 90, ходили в драмтеатр... Наушники, перевод... Перевод был не совсем синхронный...Самое забавное - комедии...Зал смеялся 3 раза : сначала смеялись татары, потом смеялись русские, затем снова татары... Цена была на спектакли смешная...
  • 6 марта 2018 - 21:03
    Татьяна
    Интересно такое читать, спасибо
  • 6 марта 2018 - 21:30
    Шульга
    В синхроном переводе наверное не возможно точно передать богатую мелодию языка.
  • 7 марта 2018 - 00:28
    Шульге
    Конечно, невозможно. Зато можно следить за сюжетом и смотреть игру артистов. Мне нравится ходить в татарский театр. Молодцы, развернулись. Так держать.
  • 15 марта 2018 - 08:30
    древний
    В начале 80-х годов прошлого века в казанский татарский театр Камала, не возможно было достать билеты, около входа всегда покупали с рук. Там тоже был синхронный перевод. В новом здание театра Камала был один раз и всего. Спустя 30 лет в конце февраля случайно оказался в челнинском драматическом театре на спектакле "Язмыштан узмыш юк". Теперь снова заболел театром.
Главное
  • 20 февраля 2019 - 16:03
    Почему современные женщины выглядят лучше, чем их мамы и бабушки
    Почему наши бабушки после 40 лет уже теряли молодость, а современные женщины в этом возрасте продолжают цвести? По какой причине современные люди так боятся постареть и не хотят признаваться в том, что годы берут свое? Как менялось представление челнинцев о молодости? О современной философии красоты «Челнинским известиям» рассказала одна из основательниц челнинской индустрии косметологии и главный врач одной из первых клиник этого профиля в городе, врач-косметолог Зульфия Мубаракшина.
    2
  • 19 февраля 2019 - 11:00
    Спутниковый интернет SenSat стал доступен жителям Татарстана
    В Набережных Челнах компания РТКОММ официально представила торговую марку SenSat, разработанную для подключения услуги скоростного спутникового интернета. Если вы живете в отдаленном месте от города, или все лето вынуждены проводить на даче, где не ловит интернет, с SenSat вам не придется оказываться от благ цивилизации и у вас будет доступ к глобальной сети.
    0
  • 20 февраля 2019 - 15:12
    На челнинку упала глыба льда: женщина в реанимации
    Трагедия произошла в 50-м комплексе
    3
  • 19 февраля 2019 - 16:41
    Нейропсихолог: когда мультфильмы становятся причиной психозов у детей
    Просмотр мультфильмов является для ребенка неотъемлемой частью повседневной жизни, а для родителей это то время, когда можно заняться чем-то важным или просто отдохнуть. Не вредит ли постоянный просмотр мультфильмов детской психике? На этот и другие вопросы отвечает детский клинический нейропсихолог из Набережных Челнов Виктория Жилкина.
    5
Реклама
Реклама
Реклама
  • 14 февраля 2019 - 09:20
    На российских дорогах начнут укладывать долговечный «суперасфальт»
    Срок его службы в три раза дольше, чем у прежнего
    3
  • 14 февраля 2019 - 09:14
    Сколько зарабатывают перекупщики на продаже машин
    Если 20 лет центральным местом для покупки поддержанных машин был авторынок Набережных Челнов, то сейчас этот бизнес становится все более цивилизованным, профессия «перекупа» трансформировалась. «Челнинские известия» пообщались со специалистом по подбору подержанных автомобилей, который рассказал, что собой представляют современные перекупщики.
    18
  • 13 февраля 2019 - 14:51
    На вторичном рынке жилья в Челнах сохраняются пиковые цены
    После новогоднего ажиотажа спрос на недвижимость вернулся в привычное русло. При этом продавцы квартир продолжают удерживать цены, взлетевшие в конце прошлого года. Активность рынка, считают эксперты, обеспечивает нижняя граница ценника на недвижимость: на появляющиеся предложения с завышенными ценами, покупатели не отзываются.
    9
Реклама
Топ-5
Реклама
Актуальное видео
  • 13 февраля 2019 - 13:37
    Успей вернуть свою жизнь!
Реклама
Фотогалерея
  • Фестиваль цветов - 2018
  • День строителя - 2018
  • "Сабантуй - 2018"
  • "Бессмертный полк" 2018
  • День Победы 2018
  • Первомай
  • Субботник - 2018
  • Панихида по погибшим в Кемерово
  • "Выборы президента РФ - 2018"
  • Чемпионат по поеданию шаурмы
Новости партнеров
Блоги
Опрос