18+
Набережные Челны,

Экспресс-новости

Последние комментарии

Подписка

Ежедневные новости г. Наб. Челны от Челнинских известий

Культура

Необычная профессия: как работает синхронная переводчица татарского драмтеатра

Благодаря Акраме Жуковской зрители татарского драмтеатра Набережных Челнов уже десять лет смотрят спектакли в синхронном переводе на русский язык. О специфике своей работы, секретах ухода за голосом и памятной истории в радиорубке переводчик-синхронист Акрама Жуковская рассказала «Челнинским известиям».

Знает досконально тексты  30 спектаклей 

Акрама Акрамовна этим  летом отметит четверть века  со дня работы в театре в должности заведующей постановочной  частью, казалось бы, забот хватает.  Но она по собственной инициативе  решила заняться синхронным переводом спектаклей. Ее дебют состоялся  в  2007 году, в день премьеры спектакля «Хаят».  
"Подменила ушедшую в декретный отпуск артистку, и мне так понравилось, что  сейчас вживую  сама синхронно перевожу  более 30 спектаклей,  - рассказывает Акрама Акрамовна.  – Конечно, в первое время волновалась,  ведь в повседневной жизни больше говорю на татарском языке. Переживала, что  будет  акцент, но коллеги  успокоили - с этим все нормально". 

Новая переводчица начала с того, что взяла  уроки по артикуляции у подруги - популярной артистки  театра  Гелюсы Гайнутдиновой.  Владеть голосом челнинке помогают знания, полученные на  хоровом отделении Елабужского  училища культуры.

С артистами нужно держать ухо востро 

Прежде  чем  озвучивать перевод, Акрама Акрамовна  скрупулезно  проверяет его текст на  генеральной репетиции: уточняет слова,  помечает для себя, где слишком  длинный монолог и можно сказать короче.  Вообще, современному переводчику надо держать ухо востро: артисты могут внести в пьесу  и новые слова, и  предложения перекроить  по-своему. 

"К такой импровизации  я привыкла и при необходимости перестраиваюсь на ходу, – поясняет Акрама Акрамовна. – Главное - быстро уловить ситуацию, чтобы зритель не почувствовал подвоха.  Я  должна донести до зрителя  максимально точный перевод". 

С ее опытом  не составляет сложности достойно выйти из любой ситуации или скрыть секундное замешательство. Как призналась собеседница, наиболее трудные в переводе - комедии: надо успевать донести до зрителя шутки именно в тот момент, когда они звучат. Если артисты на сцене поют, то  в тексте заранее прописан перевод стихов. Если их нет, то Акрама Акрамовна передает  эмоции в прозе или просто молчит -  зритель сам оценит музыку и поэзию.  

Не секрет, что для максимальной синхронности при переводе необходимо следить за  движениями актеров и смотреть на сцену  глазами зрителей. Любопытно, что,  в отличие от коллег-синхронистов из других театров, Акрама Акрамовна  переводит  вслепую - не видя сцены, игры актеров. Причина банальная -  окно в радиорубке расположено высоковато.  

"Бывает, что по ходу пьесы  неожиданно  возникает пауза,  тогда я приподнимаюсь и смотрю, что  случилось, когда мне вступать  в диалог, – улыбается моя собеседница. – Думаю, что скоро все изменится, – с нетерпением жду  переезда  нашего  театра  в здание бывшего РК «Колизей». Надеюсь, в ходе  ремонта не забудут про меня  и создадут комфортные условия. К примеру, в радиорубках альметьевского, оренбургского театров  стоят видеомониторы - это очень удобно".

 

Секреты ухода за голосом 

Рабочее место Акрамы Жуковской  – радиорубка, и в этой каморке не развернуться. Хотя там совсем мало мебели: лишь стул и узкая столешница, на которой стоит настольная лампа, микрофон, лежат наушники и папка с переводом текста  пьесы. Ответственный момент для нее наступает за  15-20 минут до начала  спектакля. После раздачи наушников  зрителям она  забегает в свой кабинет - выпить чаю с ромашкой или с медом. Как и  у оперных певцов,  у нее есть свои секреты ухода за голосом.  

"В  радиорубку  беру стакан теплой воды – пригодится во время антракта, а перед началом звонка сижу, закрыв глаза и успокаиваюсь,  – делится  она своими  секретами.  – Не ем семечек, не покупаю мороженого, берегу горло от  простуды".  

А  вдруг во время  перевода захочется чихнуть или откашляться? Этот вопрос занимает многих зрителей, пользующихся наушниками с синхронным переводом. 

"Бывает и такое, я могу случайно закашлять. Тогда, когда после спектакля мне возвращают наушники , я извиняюсь перед зрителями. Однажды микрофон барахлил, и его пришлось менять на ходу, – пояснила Акрама Акрамовна.  – Иногда  в комедийных сценах я тоже смеюсь с актерами, ведь я и сама участвую в спектакле и мне трудно оставаться неэмоциональной.  Важно, чтобы зритель, не знающий татарского языка,  чувствовал и положительные, и отрицательные эмоции".

Акрама Акрамовна работает вместе с коллективом театра и на гастролях. В ближайшие дни труппа едет в Камское Устье,  и в ее чемодане, как всегда,  50 наушников для русскоязычных зрителей, желающих приобщиться к татарским спектаклям. 

 

Курьезный случай от Акрамы Жуковской

"Один челнинский драматург на радостях, в день  премьеры своего спектакля, решил сам переводить свое детище. Я передала ему  текст и ушла из радиорубки. Высокий и широкоплечий,  он с трудом поместился в моих "апартаментах".  Когда спектакль  подходил к концу, заглянула  и обомлела: он стоял на коленях на стуле и смотрел  в окно вниз, чтобы в ходе перевода  успевать  следить за игрой артистов. На  полу лежали пять-шесть скомканных платков – он вытирал пот.  Когда раздались аплодисменты,  взмыленный драматург перевел дух. Я его спрашиваю: «Что случилось?». Слышу: «Как вы тут сидите? Такая духота!».  В шутку предлагаю: «Может, и завтра поработаешь?». Прокричав «ни за что!», он выбежал  из радиорубки". 
 

 

 

 

Подписывайтесь на наши сообщества в ВКонтакте, Telegram, Одноклассники.

 

 



Следите за самым важным и интересным в Telegram-канале Татмедиа


Комментарии (5)

Главное

Конкурсы

Топ-5

Актуальное видео

Опрос