Культура
Необычная профессия: как работает синхронная переводчица татарского драмтеатра
Благодаря Акраме Жуковской зрители татарского драмтеатра Набережных Челнов уже десять лет смотрят спектакли в синхронном переводе на русский язык. О специфике своей работы, секретах ухода за голосом и памятной истории в радиорубке переводчик-синхронист Акрама Жуковская рассказала «Челнинским известиям».
Знает досконально тексты 30 спектаклей
Акрама Акрамовна этим летом отметит четверть века со дня работы в театре в должности заведующей постановочной частью, казалось бы, забот хватает. Но она по собственной инициативе решила заняться синхронным переводом спектаклей. Ее дебют состоялся в 2007 году, в день премьеры спектакля «Хаят».
"Подменила ушедшую в декретный отпуск артистку, и мне так понравилось, что сейчас вживую сама синхронно перевожу более 30 спектаклей, - рассказывает Акрама Акрамовна. – Конечно, в первое время волновалась, ведь в повседневной жизни больше говорю на татарском языке. Переживала, что будет акцент, но коллеги успокоили - с этим все нормально".
Новая переводчица начала с того, что взяла уроки по артикуляции у подруги - популярной артистки театра Гелюсы Гайнутдиновой. Владеть голосом челнинке помогают знания, полученные на хоровом отделении Елабужского училища культуры.
С артистами нужно держать ухо востро
Прежде чем озвучивать перевод, Акрама Акрамовна скрупулезно проверяет его текст на генеральной репетиции: уточняет слова, помечает для себя, где слишком длинный монолог и можно сказать короче. Вообще, современному переводчику надо держать ухо востро: артисты могут внести в пьесу и новые слова, и предложения перекроить по-своему.
"К такой импровизации я привыкла и при необходимости перестраиваюсь на ходу, – поясняет Акрама Акрамовна. – Главное - быстро уловить ситуацию, чтобы зритель не почувствовал подвоха. Я должна донести до зрителя максимально точный перевод".
С ее опытом не составляет сложности достойно выйти из любой ситуации или скрыть секундное замешательство. Как призналась собеседница, наиболее трудные в переводе - комедии: надо успевать донести до зрителя шутки именно в тот момент, когда они звучат. Если артисты на сцене поют, то в тексте заранее прописан перевод стихов. Если их нет, то Акрама Акрамовна передает эмоции в прозе или просто молчит - зритель сам оценит музыку и поэзию.
Не секрет, что для максимальной синхронности при переводе необходимо следить за движениями актеров и смотреть на сцену глазами зрителей. Любопытно, что, в отличие от коллег-синхронистов из других театров, Акрама Акрамовна переводит вслепую - не видя сцены, игры актеров. Причина банальная - окно в радиорубке расположено высоковато.
"Бывает, что по ходу пьесы неожиданно возникает пауза, тогда я приподнимаюсь и смотрю, что случилось, когда мне вступать в диалог, – улыбается моя собеседница. – Думаю, что скоро все изменится, – с нетерпением жду переезда нашего театра в здание бывшего РК «Колизей». Надеюсь, в ходе ремонта не забудут про меня и создадут комфортные условия. К примеру, в радиорубках альметьевского, оренбургского театров стоят видеомониторы - это очень удобно".
Секреты ухода за голосом
Рабочее место Акрамы Жуковской – радиорубка, и в этой каморке не развернуться. Хотя там совсем мало мебели: лишь стул и узкая столешница, на которой стоит настольная лампа, микрофон, лежат наушники и папка с переводом текста пьесы. Ответственный момент для нее наступает за 15-20 минут до начала спектакля. После раздачи наушников зрителям она забегает в свой кабинет - выпить чаю с ромашкой или с медом. Как и у оперных певцов, у нее есть свои секреты ухода за голосом.
"В радиорубку беру стакан теплой воды – пригодится во время антракта, а перед началом звонка сижу, закрыв глаза и успокаиваюсь, – делится она своими секретами. – Не ем семечек, не покупаю мороженого, берегу горло от простуды".
А вдруг во время перевода захочется чихнуть или откашляться? Этот вопрос занимает многих зрителей, пользующихся наушниками с синхронным переводом.
"Бывает и такое, я могу случайно закашлять. Тогда, когда после спектакля мне возвращают наушники , я извиняюсь перед зрителями. Однажды микрофон барахлил, и его пришлось менять на ходу, – пояснила Акрама Акрамовна. – Иногда в комедийных сценах я тоже смеюсь с актерами, ведь я и сама участвую в спектакле и мне трудно оставаться неэмоциональной. Важно, чтобы зритель, не знающий татарского языка, чувствовал и положительные, и отрицательные эмоции".
Акрама Акрамовна работает вместе с коллективом театра и на гастролях. В ближайшие дни труппа едет в Камское Устье, и в ее чемодане, как всегда, 50 наушников для русскоязычных зрителей, желающих приобщиться к татарским спектаклям.
Курьезный случай от Акрамы Жуковской
"Один челнинский драматург на радостях, в день премьеры своего спектакля, решил сам переводить свое детище. Я передала ему текст и ушла из радиорубки. Высокий и широкоплечий, он с трудом поместился в моих "апартаментах". Когда спектакль подходил к концу, заглянула и обомлела: он стоял на коленях на стуле и смотрел в окно вниз, чтобы в ходе перевода успевать следить за игрой артистов. На полу лежали пять-шесть скомканных платков – он вытирал пот. Когда раздались аплодисменты, взмыленный драматург перевел дух. Я его спрашиваю: «Что случилось?». Слышу: «Как вы тут сидите? Такая духота!». В шутку предлагаю: «Может, и завтра поработаешь?». Прокричав «ни за что!», он выбежал из радиорубки".
Следите за самым важным и интересным в Telegram-канале Татмедиа
Комментарии (5)