18+
Набережные Челны,

Экспресс-новости

Последние комментарии

Подписка

Ежедневные новости г. Наб. Челны от Челнинских известий

Город и горожане

Иностранцы в Челнах: о чем вспоминают переводчики КАМАЗа

Скоро – День переводчика. Свои истории «Челнинским известиям» рассказали люди, которые в 70-80-х годах были приняты в штат отдела работы с иностранными специалистами КАМАЗа. Тогда они были очень востребованы: в 1974 году работали 30 переводчиков, через год – уже 180.

 

Забастовка из-за солнца

 

Рабочий день у приезжих командировочных начинался рано, но летним утром 1975 года американская делегация неожиданно устроила демонстративную забастовку.

 

"Время 6.30, надо ехать на завод, а к автобусу никто не вышел, – рассказывает переводчик Нелли Ахунджанова. – Пошла узнать, что случилось. Выяснилось, что яркое солнце не дает выспаться американцам: на окнах гостиницы в здании 1/06 светлые шторы. Выход был один – срочно заменить гардины на более плотные. Не знаю, как в пору дефицита директору гостиницы удалось выйти из ситуации, но к вечеру во всех комнатах был новый интерьер".

 

Об аперитиве и оперативке

 

В общении с иностранцами приходилось держать ухо востро. Опытную переводчицу с английского языка специалист из Великобритании подвел своим кокни – сленгом, на котором говорит лондонская шпана. В итоге она не поняла ни слова, переговоры были сорваны. Но потом он извинился за свою выходку, ведь специально использовал язык лондонского дна.

 

А Диана Кузнецова с улыбкой рассказывает, как французы удивлялись: «Почему начальники цехов и мастера с утра спешат на аперитив, неужели нельзя обойтись без фуршета?»

 

"Не знала, что и ответить, но потом поняла: они имеют в виду оперативки! Посмеялась от души", – вспоминает переводчик.

 

Переводчик Диана Кузнецова (вторая справа) с группой специалистов из Бельгии. 1976 год.

 

Не до смеха было Вере Остроумовой, когда ей пришлось искать исчезнувшего парня из Нигерии:

 

"В пасмурный день я сопровождала двух темнокожих инженеров на полигон, где проходили испытания самосвалов. Пока переводила рассказ представителя КАМАЗа, один из них исчез. Стоял сзади, и вдруг его не стало. Я обмерла, ведь отвечала за них головой. Тут подъехал грузовик, из кабины выглянул мужчина: «Вы кого-то ищете?» Смотрю, за лобовым стеклом лишь белоснежные зубы сверкают. Оказывается, инженер решил прокатиться и был очень рад, что водитель-испытатель доверил ему руль".

 

Иностранцы просились поехать на картошку

 

Иностранцы проявляли интерес ко всему, что происходило вокруг них в городе, который становился им близким. Они любили ходить с камазовцами на первомайские и ноябрьские демонстрации, несли транспаранты, воздушные шары. Переводчица Любовь Синегубова удивлялась, что энергичный, представительный руководитель западно-немецкой делегации шел в колонне и с удовольствием держал обеими руками коммунистический красный флаг.

 

Командировочные заботились и о собаке-дворняжке по имени КАМАЗ: после обеда из ресторана приносили остатки еды в пакетах ей в бытовку. А некоторые не прочь были съездить и в колхоз – на уборку картофеля.

 

"На помощь сельчанам нас отправляли регулярно, и перед поездкой я заранее предупреждала специалистов французской компании «Рено» о своем временном отсутствии, – говорит Любовь Синегубова. – А они упрашивали: «Мадам, можно мы тоже поедем?» Конечно же, их никто не отпускал с завода, ведь за работу им платили валютой и на производстве был дорог каждый день".

 

Кстати, переводчикам тогда платили заработную плату в 120 рублей.

 

О любви без границ под оком КГБ

 

Многие специалисты из Англии, США, Чехии, Германии, Франции, Италии не устояли перед красотой челнинских девушек.
 

 

"Самыми щедрыми на подарки были немцы, – считает Любовь Синегубова. – В спецмагазине «Березка» для своих подруг они покупали полные сумки деликатесов".

 

Свадеб с иностранцами в городском загсе было сыграно немало. Разве что из японцев никто не женился. Особенно любвеобильными оказались итальянцы: переженилась почти вся фирма во главе с руководителем делегации, взявшим в жены сотрудницу горисполкома. Что касается зоркого ока КГБ, то лишних вопросов к переводчикам не было: об иностранцах там знали все и без них.

 

Конечно же, у иностранных пар были свои подводные камни в историях любви. Так, 23-летний холостяк Майкл из Штатов влюбился в практикантку с инфака Елабужского пединститута. Девушка отвечала взаимностью и пригласила его в гости познакомить с родителями. Жених на свидание отправился в Елабугу пешком, прямиком по зимней Каме. Но все обернулось горьким привкусом расставания. Иностранцам в те годы категорически запрещалось покидать место командировки и уезжать за пределы города дальше чем на 25 километров. За самовольство влюбленного инженера наказали, ему пришлось срочно выехать на Родину. Кстати, потом он так и не женился, видно, первая любовь навсегда осталась в его сердце.

 

Не получили продолжения романтические отношения у другой переводчицы, собравшейся замуж за бойфренда-француза. Из-за злых языков, судачивших об их романе, ей пришлось уволиться и уехать из города.

 

Печальная история. «Ты будешь моим русским братом...»

 

Из Челнов в США был отправлен цинковый гроб с телом 45-летнего руководителя группы по установке оборудования. Он скончался в больнице. Началось все с жалобы на плохое самочувствие. Осмотревший его врач порекомендовал срочно лечь в стационар, но его земляк и коллега отговорил: «Не вздумай ложиться в советскую больницу, лучше вызовем доктора из нашего посольства». Никто не приехал, время было упущено, и у Джима, который лежал в комнате гостиницы, произошло прободение язвы желудка.

 

"Во время операции потребовалось переливание крови, – вспоминает переводчик Нелли Ахунджанова. – Глядя на донора – молодого камазовца, Джим попросил перевести ему: «Если все будет хорошо, ты мне будешь русским братом». Когда Джима перевели в реанимацию, главврач больницы № 5 Петр Курьянов приказал мне срочно покинуть стационар. Просила разрешить остаться, может, американцу потребуется что-то сказать. Но меня не услышали. Осенней ночью, походив кругами вокруг больницы, я уехала домой. Утром узнала, что Джим умер. Было больно, удручала мысль: вдруг он в последнюю минуту что-то хотел передать родным? Меня вызвали на ковер и влепили строгий выговор за оставленного без присмотра в трудную минуту иностранца. Сколько лет прошло, а я до сих пор помню его удивительно красивые синие глаза"...
 

 

Переводчики Талия Горовацкая и Александр Клочан. 70-е годы.

 

 

 

 

Подписывайтесь на наши сообщества в ВКонтакте, Telegram, Одноклассники.

 

 



Следите за самым важным и интересным в Telegram-канале Татмедиа


Комментарии (5)

Главное

Конкурсы

Топ-5

Актуальное видео

Опрос