Культура
Зифа Кадырова рассказала о своей повести, которую скоро начнут печатать «Челнинские известия»
Многие читатели «Челнинских известий» ждут новой встречи с творчеством популярной писательницы Зифы Кадыровой. Поэтому наше издание вскоре начнет печатать русский перевод ее новой повести «Синсез килгэн язлар» («Одинокая весна»). А накануне наш журналист встретился с автором и узнал, чем сейчас живет Зифа Кадырова, каковы ее творческие планы. Например, буквально на днях она вернулась из Москвы, где Набережночелнинский татарский драмтеатр показал спектакль по ее повести «Язмыш сынавы» («Испытание судьбы»).
Зрители просят снять фильм по книгам писательницы
– Зифа Абдулвалеевна, как москвичи приняли постановку, ставшую для вас сценическим дебютом?
– Пока ехала в Москву, всю дорогу переживала, но мои сомнения оказались напрасными. Судя по аплодисментам и отзывам, спектакль «Язмыш сынавы», поставленный режиссером Ильдаром Хайруллиным, всем пришелся по душе. Артистов четыре раза вызывали на сцену и аплодировали стоя. Не передать словами: я получила заряд необыкновенного творческого вдохновения, а премьера на столичной сцене стала для меня прорывом в большой мир искусства. В фойе московского Дворца культуры имени Зуева, где прошли гастроли, меня окружили зрители разного возраста, было много молодежи. Люди делились своими впечатлениями, рассказывали, что читают мои романы и сопереживают героям. Честно говоря, стало открытием, что москвичам хорошо знакомо мое творчество, в библиотеках есть мои книги, которые заказывают в Казани. Сюрпризом стало и то, что среди зрителей увидела друзей-односельчан, с которыми не виделась 40 лет. Они живут в Москве, добились высот: есть академик, ученый.
– Вы легки на подъем и, встречаясь с читателями, побывали во многих уголках республики и за ее пределами. Подсчет ведете?
– (Смеется.) За шесть лет приняла участие в более 140 творческих встречах, побывала даже в Магадане и Оренбурге. И каждый раз слышу о том, чтобы пора снять фильм по какому-нибудь моему произведению. Это было бы здорово. Но для кинопроизводства нужны большие деньги. Ведь свои книги выпускаю на взятые кредиты, а когда печатала книгу «Синсез кильгэн язлар» пришлось продать дачный участок. Так что дохода от своего творчества не имею, я не миллионерша.
– Известно, что челнинский татарский драмтеатр уже заработал средства на постановку спектакля по вашему роману «Сагынырсын, мин булмам» (в русском переводе «Сумбуль»).
– В ближайшие дни артисты приступят к репетиции пьесы. Тронута, что дирекция театра выбрала мой роман, премьера спектакля намечена на начало июля. В нем задействовано восемь взрослых актеров и один мальчик в роли Азамата. Юного исполнителя, думаю, найдем легко – у нескольких актеров театра есть маленькие дети. Роман написан восемь лет назад, всего за два месяца – это мое любимое произведение, моя первая ласточка в творчестве. Тогда в семье были психологические проблемы, думая, как их решить, я писала и помогала героине Сумбуль, оставшейся с грудным ребенком на руках, выкарабкаться из «болота несчастий». Страдания героини отвлекли от собственных мыслей. Уже позже поняла, что в этом было и мое спасение: пока разбиралась с Сумбуль, и дома все наладилось. Если бы знала о таком «лечебном» эффекте писательства в молодости, я бы уберегла себя от многих ошибок. Даже сейчас, когда тоскливо на душе, когда все валится из рук, перечитываю этот роман – он действует как живительный эликсир.
После темной ночи всегда настает светлое утро
– Зифа Абдулвалеевна, по многочисленным просьбам наших читателей редакция «Челнинских известий» скоро начнет печатать русский перевод пятой, дай бог, не последней, вашей повести «Синсез кильгэн язлар» («Одинокая весна»). Что на этот раз подсказало тему сюжета?
– В повести «Одинокая весна» я рассказала о женском терпении, о судьбах людей, обреченных на одиночество. Истории супругов Фираи и Газинура, Алсу и Фархада, других героев – это истории о предательствах и об умении прощать. Надо помнить – после темной ночи всегда будет светлое утро.
Вообще творчество поддерживает людей в самые трудные моменты жизни. Как-то звонит мужчина и говорит: «После того как прочитал ваши книги, я перестал издеваться над женой, сохранил семью». Эти слова для меня стали бальзамом на сердце. Если я своими произведениями смогла сохранить хотя бы одну семью, это большое достижение.
– Не планируете к своему юбилейному дню рождения, который будет в 2018 году, порадовать читателей новой книгой?
– Не хочу раскрывать всех секретов, но обязательно порадую своих читателей. Не могу сидеть сложа руки – впереди новые проекты, связанные с премьерой спектакля, идут поиски спонсоров для съемок фильма по моему произведению. Я должна быть в движении, иначе и быть не может.
От редакции
В газете «Челнинские известия» повесть Зифы Кадыровой «Сумбуль» на русском языке впервые была напечатана в 2013 году, перевод повести «Где дорога к счастью?» – в 2014 году, «Жизнь, прожитая в ожидании» – в 2015-2016 году. Затем они были изданы на русском языке самостоятельным тиражом. Эти и другие книги автора можно приобрести по адресу: новый город, ТЦ «Палитра» (магазин «Рахмат»), ТЦ «Омега»; магазин № 105 – «Книжный мир»; киоск горбольницы № 5; магазин «Тургай» в пос. ГЭС (ост. «Центральная»).
Следите за самым важным и интересным в Telegram-канале Татмедиа
Комментарии (4)