Город и горожане
Пенсионер из Челнов перевел на татарский язык более 80 гимнов разных стран
Его внук засыпает только под гимн Венгрии
Ветеран челнинской журналистики Фагим Зиганшин еще в 2004 году написал текст гимна Татарстана и отправил его в Госсовет РТ. Его вежливо поблагодарили, но предпочли для гимна текст другого автора. Этот факт стал отправной точкой его увлечения. Он стал переводить на родной язык гимны разных стран. Сейчас в его коллекции более 80 гимнов, переведенных на татарский язык.
– Фагим, это очень необычное хобби – переводить гимны. Что в этом увлекательного?
– Когда начал работать журналистом, одна мудрая женщина дала мне совет: иди туда, куда никто не хочет идти, пиши о том, о чем никто не пишет. Я так и поступил. Изучением гимнов, их переводом на родной язык никто не занимается, тема никого не интересует. Не видят в этом никакой пользы. А я вижу, она проявляется в мелочах. Случается какая-то неприятность, ты вспоминаешь вдохновляющую строчку какого-то гимна и взбадриваешься, не поддаешься панике, грусти или печали. Изучение гимнов – это познание мира, другой культуры, мировоззрения другого народа. Это расширяет кругозор, позволяет лучше понять другие нации. А перевод на татарский помогает глубже знать свой родной язык, обогащает лексикон.
– Чтобы переводить, надо знать много языков. Какими владеешь?
– Могу свободно читать на немецком, английском. Быстро запоминаю фонетику других языков, схватываю грамматику. Поэтому многие языки понимаю, но активно не говорю ни на одном. Мне, например, очень нравится венгерский язык. Он очень сложный, один из самых трудных для изучения, но стройный, многослойный. Венгры тысячу лет шли к своему нынешнему месту проживания. При этом контактировали с разными народами. В их языке масса слов персидского, немецкого, славянского, турецкого происхождения. Языковеды также насчитали более 800 общих с современным поволжско-татарским языком слов. Бытует даже такой миф. В раю разговаривали на едином тюркско-монгольско-финско-угорском языке, разделившемся на отдельные ветки уже после низвержения Адама и Евы на грешную Землю. И Всевышний предупредил наших прародителей, указывая на красивые плоды яблони: «Алма!» – «Не бери!» Отсюда и произошло название тех плодов: по-татарски – «алма», по-венгерски – «olma», по-марийски – «олма», по-удмуртски – «улмо», по-монгольски – «алим», по-фински – «omenа».
– Для чего странам нужны гимны, как ты думаешь?
– Гимн – это квинтэссенция народного духа, чем он живет, на какие ценности опирается, к чему стремится. Каков гимн – таков и народ, государство, страна. Есть гимны темпераментные и спокойные, торжественные и задумчивые. Нужно, чтобы слова и мелодия идеально совпадали. У гимна Татарстана великолепная музыка композитора Рустема Яхина. А вот текст, на мой взгляд, сильно хромает. У гимнов есть свои критерии, например, все слова должны быть от одного лица. В татарстанском всё перемешано: там есть и «мое» и «наше».
– Тяжело переводить на татарский?
– Не скажу, что легко. Это не простой построчный перевод. Сначала я достаю словарь того языка, с какого собираюсь перевести. При помощи интернета хоть и поверхностно, но изучаю грамматику этого языка. В основном правописание имен существительных и глаголов. Потому что один язык основан на глаголах, как татарский, а другой, например немецкий, – на именах существительных. Это трудное, но увлекательное дело. Я думаю, что такая сосредоточенная работа помогает мне следить за здоровьем. В свое время, чтобы мозги не застаивались, как многие люди в возрасте, решал кроссворды, играл в шашки, даже кандидатскую норму выполнил. Но заниматься гимнами интереснее.
Не все гимны можно перевести на татарский. Бывает, что приходится слишком далеко уходить от оригинала. Чтобы и ритм был, и рифма соблюдалась, и дух передавался.
– Гимны каких европейских государств ты еще не перевел?
– Осталась Испания, потому что у них для гимна нет слов. Не перевел еще гимн Португалии, потому что он слишком воинственный, а я этого не люблю. Я перевел гимн Мексики, который тоже очень воинственный, но это для них оправданно из-за янки, которые за два века отняли у них много территорий. У Греции перевел только первый куплет гимна, потому что их 250, хотя используют они только один.
– Какой гимн считаешь лучшим?
– На мой взгляд, гимн Казахстана. В его тексте сконцентрирована национальная идея, с помощью которой первый президент Назарбаев повел свой народ вперед. Если говорить о наших ближайших соседях, очень понравился текст удмуртского гимна, где слова имеют символическое значение, с глубоким смыслом. В первом куплете ключевое слово рябина, а во втором – журавли. Как я выяснил, гроздья рябины – это символ Ижевска. А журавль – национальная птица удмуртов, как у татар соловей. И музыка полностью подходит к удмуртскому тексту. Кстати сказать, после установления советской власти первыми из приволжских народов свой текст гимна написали чуваши.
– А любимый гимн?
– Мне многие гимны нравятся, особенно латиноамериканских стран. Я научился их петь на языке оригинала. Когда гуляю один, напеваю то один, то другой. Через несколько дней мой «репертуар» меняется. Некоторые гимны использую как колыбельную для своего годовалого внука. Когда его надо усыпить, начинаю петь ему венгерский гимн, когда начинает дремать, перехожу на ирландскую колыбельную песню, которую напеваю уже на татарском.
– У каких гимнов интересная история создания?
– Поучительна история финского гимна. В середине XIX века в их стране хозяйничали шведы, хотя и составляли всего 10 процентов населения. Гимн Финляндии (и музыку, и слова) сочинили шведы. Финны смогли перевести текст на родной язык только через 41 год после создания.
Гимн Австрии – это великолепная музыка Моцарта.
Гимн Канады существует на французском и английском языках, а сочинили его французы. Два народа живут в одной стране и исполняют гимн на родных языках.
Гимн Японии состоит всего из 32 слогов или 18 слов. Мелодия напоминает молитву, а содержание – прославление императора. Это идеал простоты и задушевности.
Гимн Норвегии – это настоящая былина из семи куплетов.
Есть «местечковые» гимны, например Уэльса. Написали его простые люди – отец с сыном. Им за это поставили памятник.
– Страны часто меняют гимны?
– Некоторые страны довольно часто. Например, Иран. За последнее столетие страна поменяла свой гимн четыре или пять раз. Меняется власть, меняется и гимн. Сейчас там сугубо религиозный, шиитский текст гимна. В царской России гимн тоже часто менялся, пока не остановились на гимне «Боже, царя храни». В некоторых странах мирно сосуществуют два гимна. В Испании, Таиланде, странах Скандинавии, например, есть королевский и национальный.
– Говорят, ты перевел на татарский и главную культовую книгу туркмен «Рух нама». Зачем?
– В мае 2006 года такой заказ я получил от КАМАЗа перед поездкой генерального директора в эту страну. Ему нужен был оригинальный подарок. Перевел книгу за 20 дней. Ее издали всего в двух экземплярах. Один «золотой» и преподнесли тогдашнему туркменбаши Ниязову. Это было преддверье большого заказа от этой страны. В 2007 году КАМАЗ отправил в Туркменистан 4 тысячи большегрузов.
ГИМНЫ В ПЕРЕВОДЕ ФАГИМА ЗИГАНШИНА
Гимн Японии
Самый короткий гимн на свете. Пожелание к императорам: «Управляйте нами тысячелетиями, будьте счастливы на своём троне — до тех пор, пока груда камней не станет могущественной скалой и не обрастёт мхом». То есть вечно.
Мең еллар Сез тәхеттә;
Хаким булыгыз бәхеттә –
Вак ташлар
Кодрәтле тау-кыя булып киткәнче,
Өсләрендә мүк үскәнче.
Гимн Перу
Долгие годы перуанцы использовали первый куплет своего гимна, в котором говорится о том, как долго угнетали колонизаторы эту страну и как страдал народ. Не всем нравился столь жалобный тон гимна. И вот наконец официальным стал последний, седьмой, куплет текста, к которому никаких претензий по части нытья быть не может.
Без азатбыз, азатбыз,
мәңгелек кыйблабыз ирек.
Изге анттан дүнмәбез,
антыбыздан дүнмәбез:
Кояш нурлары сүрелгәнче
үстерербез Ватанны сөеп,
Кояш нурлары сүрелгәнче
үстерербез Ватанны сөеп,
Кояш нурлары сүрелгәнче
үстерербез Ватанны сөеп.
Гимн США
Звездно-полосатый флаг – Йолдызлы буй-буй байрак
Әйт әле, күрәмсең аны таң атканда, –
Без аны данладык кич кояш батканда?
Зәңгәр күк, йолдызлар – ак-кызыл иңендә, –
Ул байрак җилфердиме кирмән түрендә?
Бомбалар шартлады, ракеталар янды,
Ә байрак төн буе безнең сафта калды.
Әйт әле, балкыймы ул байрак бүген дә –
Кыюлар җирендә, азатлар илендә?
Следите за самым важным и интересным в Telegram-канале Татмедиа
Комментарии (2)